If I miss my step, it's punishment, punishment, punishment
ワンツーでちゅーぶらりん
Wantsū de chūburarin
One, two, and I'm dangling in the air
Verse 2 :
いい子にしてたら 笑ってくれるかな?
Ii ko ni shitetara waratte kureru ka na?
If I'm a good kid, will you smile for me?
目覚めても 飢え飢え飢え飢え
Mezamete mo ue ue ue ue
Even when I wake up, I'm starving, starving, starving, starving
夢で見たあの子はいない
Yume de mita ano ko wa inai
The child I saw in my dream isn't here
Pre-chorus :
なんで きみは しんじゃうの?
Nande kimi wa shinjau no?
Why are you dying?
なんで おこっているの?
Nande okotte iru no?
Why are you angry?
なんで ぼくは 泣いてるの?
Nande boku wa naiteru no?
Why am I crying?
なんで ひとりにするの?
Nande hitori ni suru no?
Why are you leaving me alone?
Chorus :
腐ってるのは地球の方だから うまく歩けない
Kusatteru no wa chikyū no hō dakara umaku arukenai
The Earth is the one that's rotten, so I can't walk properly
暗闇でも見つけて この指止まれ
Kurayami de mo mitsukete, kono yubi tomare
Find me even in the dark, gather round my finger[2]
苦しいとか寂しいとか誰かに言えたなら
Kurushii toka sabishii toka dareka ni ieta nara
If I could tell someone that I'm in pain or that I'm lonely
魔法だっていらないよ
Mahō datte iranai yo
I wouldn't even need magic
ハッピーラッキーチャッピー 置いていかないで
Happī rakkī chappī oite ikanaide
Happy, lucky, chappy, don't leave me behind
(Solo break)
Verse :
霧泳いでる街に 夢現
Kiri oyoideru machi ni yumeutsutsu
In a town swimming in fog, I'm half-asleep and half-awake
目醒めれば しっぺしっぺしっぺしっぺ
Mezamereba shippe shippe shippe shippe
When I wake up, it's a flick, a flick, a flick, a flick [3]
失敗で宙に舞う
Shippai de chū ni mau
I revolve in the midair with my failures
Pre-chorus :
なんで ママは 泣いてるの?
Nande mama wa naiteru no?
Why is mom crying?
なんで おこっているの?
Nande okotte iru no?
Why are you angry
なんで パパ 帰らないの?
Nande papa kaeranai no?
Why isn't dad coming home?
なんで なんで なんで?
Nande nande nande?
Why, why, why?
Chorus :
腐ってるのはお前の方だから うまく笑えない
Kusatteru no wa omae no hō dakara umaku waraenai
You're the one who's rotten, so I can't smile properly!
羨んでは咲かせて このまま染まれ
Urayande wa sakasete kono mama somare
Blooming with envy, and be stained just like this
うるっさいな疲れたなもうどうでもいいわ
Urussai na tsukareta na mō dō demo ii wa
You're annoying, I'm tired, I don't care anymore!
教科書なんていらないよ
Kyōkasho nante iranai yo
I don't need things like textbooks
ハッピーラッキーチャッピー どこにいるの?
Happī rakkī chappī doko ni iru no?
Happy, lucky, chappy, where are you?
Final chorus :
腐ってるのは地球の方だから うまく歩けない
Kusatteru no wa chikyū no hō, dakara umaku arukenai
The Earth is the one that's rotten, so I can't walk properly
暗闇でも見つけて この指止まれ
Kurayami de mo mitsukete kono yubi tomare
Find me even in the dark, gather round my finger
会いたいとか助けてとかあなたに言えたなら
Aitai toka tasukete toka anata ni ieta nara
If I could tell you that I want to see you or that I need help
魔法だっていらないよ
Mahō datte iranai yo
I wouldn't even need magic
ハッピーラッキーチャッピー 置いていかないで
Happī rakkī chappī oite ikanaide
Happy, lucky, chappy, don't leave me behind
ハッピーラッキーチャッピー 置いていかないで
Happī rakkī chappī oite ikanaide
Happy, lucky, chappy, don't leave me behind
[1] : "Shooting a wish at a star I don't remember" represents a desperate act of hope performed without any real foundation or belief. The phrase mi ni oboe no nai is stronger than just "I forgot"; it implies a complete lack of recognition, as if the speaker is being confronted with something entirely alien.
The speaker is in such a state of despair and confusion that they are performing a ritual of hope (wishing on a star) but are doing so blindly and forcefully. They are disconnected from the very source of their hope.
[2] : "Kono yubi tomare" is the call for a very common Japanese children's game. One child, acting as the leader or "it" (鬼, oni), holds up their index finger and shouts "Kono yubi tomare!" which literally means "Stop on this finger!". Other children who want to play run over and touch the leader's finger with their own. It's a way to gather friends and decide who is playing the next game. Here, the game is stripped of its joyful innocence. It's not a happy call on a playground; it's a desperate plea from someone lost in darkness. The speaker is using the language of childhood to beg for rescue and connection. They are saying, "I am alone and scared in the dark. Please find me. Please gather around me and prove I'm not alone." It transforms a call to play into a haunting S.O.S., highlighting the speaker's extreme loneliness and their yearning to be found and saved.
[3] : A punishment. Striking someone's wrist with one's index and middle finger.
乗っかって (nokatte) : to ride on, to be carried by, to follow (something), to get on, to climb on
ら (ra) : A casual sentence ending. It softens the tone. Indicates speaker's casual attitude.
盗んだ言葉に乗っかってら
nusunda kotoba ni nokatte ra
Riding on stolen words
盗んだ (nusunda) : to steal
The idea of passively following or relying on unoriginal or clichéd expressions. The idea of relying on or benefiting from words or expressions that were taken from someone else.
シンクロナイズしちゃったらあたし行方知れずだ
shinkuronaizu shichattara, atashi yukue shirezu da
If it synchronizes, I'll lose my way
シンクロナイズ (synchronize) : Aligning or matching in timing.
しちゃったら (shichattara) : A colloquial contraction of してしまった (shite shimatta), which implies an action completed. ら (ra) indicates a conditional if.
あたし (atashi) : A casual feminine first person pronoun. "I" or "me"
行方 (yukue) : destination, whereabouts
知れず (shirezu) : negative form of 知れる (shireru), meaning "to be known"
行方知れず (yukue shirezu) : "Unknown whereabouts" or "losing one's way."
だ (da) : casual copula, indicating the end of a declarative statement. meaning "is" or "will be"
おぼつかないねいつだって, 踏み外してる何度も
obotsukanai ne itsu datte, fumihazushiteru nando mo
It's always uncertain, stumbling off course again and again.
おぼつかない (obotsukanai) : uncertain, unsteady, shaky
ね (ne) : A sentence-ending particle that softens the tone or seeks agreement, similar to "isn't it?" or "you know"
いつだって (itsu datte) : always, no matter when. Combines いつ (itsu) meaning "when" with だって (datte), emphasizing a consistent state.
踏み外してる (fumihazushiteru) : Conjugated form of 踏み外す (fumihazusu) which means "to lose one's footing" or "to step off the path". してる (shiteru) is the ongoing/progressive form.
何 (nan): "What" or "how many."
度 (do): Counter for occurrences.
も (mo): Emphasizes repetition.
何度も (nando mo) : "many times" or "again and again."
The phrase paints a picture of uncertainty and repeated mistakes or missteps.
毎回こんがらがった頭固まるんだ嫌われたくないからね
maikai kongaragatta atama katamaru nda, kirawaretakunai kara ne
Every time, my tangled-up thoughts freeze. Because I don't want to be disliked.
毎 (mai): "Every"
回 (kai): "Time" or "occurrence."
こんがらがった (kongaragatta) : Past tense of こんがらがる (kongaragaru), meaning "to become tangled" or "to get confused".
頭 (atama) : head, mind
固まる (katamaru) : to freeze, to harden, to become rigid
んだ (n da) : A contraction of のだ (noda), adding explanatory nuance. This expresses a reason or emphasis, like "you see" or "it's because"
嫌われた (kirawareta) : Passive past tense of 嫌う (kirau), meaning "to hate", "to dislike". this becomes "to be disliked".
くない (kunai) : Negates the verb, making it "not want to be disliked"
から (kara) : Indicates a reason or cause, meaning "because"
ね (ne) : A particle that softens the statement or seeks agreement, like "you know" or "right?"
This phrase expresses a feeling of self-consciousness and anxiety about being disliked. The speaker feels overwhelmed ("tangled-up thoughts") and emotionally frozen in situations where they fear negative judgment.
ようやく取り戻したんだ, シャバの空気愛しくて
youyaku torimodoshita nda, shaba no kuuki itoshikute
I've finally taken it back, the air of freedom feels so dear.
ようやく (youyaku) : "at last", indicating relief after a long wait or struggle
取り戻した (torimodoshita) : "to take back", "to regain", past tense of 取り戻す (torimodosu)
んだ (n da) : A contraction of のだ (noda), used for explanation or emphasis, like" you see" or "it's because"
シャバ (shaba) : A slang term meaning "the outside world", often used by people who have been in restrictive situations. It originates from the Japanese word 娑婆 (shaba), which is derived from 娑婆世界 (shaba sekai), a Buddhist term. This is a transliteration of the Sanskrit word sahā, meaning "this world" or "the earthly realm."
の (no): A possessive particle, meaning "of" or " 's."
空気 (kuuki): "Air" or "atmosphere."
愛しくて (itoshikute) : Conjugated form of 愛しい (itoshii), meaning "dear," "precious," or "beloved."
て (te): Connective form, implying "and" or describing a related emotional state. The て (te) form is essential to link 愛しい (itoshii) to the rest of the sentence, allowing it to describe related emotions, actions, or states in a fluid and grammatically correct way.
なんか疑い方も忘れかけていた
nanka utagai kata mo wasurekakete ita
I had almost forgotten how to doubt
なんか (nanka) : A casual word meaning "somehow," "kind of," or "something like." It adds a vague or informal tone to the sentence.
疑い (utagai): Means "doubt" or "suspicion."
方 (kata): Means "way" or "method." Together, "the way of doubting" or "how to doubt."
も (mo) : A particle meaning "also" or "even", adding emphasis to the subject
忘れ (wasure): From 忘れる (wasureru), meaning "to forget."
かけていた (kaketeita): The past progressive form of かける (kakeru), which means "to begin to do something" or "to be on the verge of."
忘れかけていた (wasure-kaketeita) : "had almost forgotten."
This phrase suggests a feeling of complacency to the extent that the speaker had nearly forgotten what it means to doubt or question something. It could imply a realization of being too trusting or uncritical in a particular situation.
そんな毎日はどうだい?
sonna mainichi wa doudai?
So, how about those everyday days?
そんな (sonna) : "Such". It refers to something previously mentioned in context
毎日 (mainichi) : "Every day", "daily"
は (wa) : Topic marker particle, which emphasizes what the sentence is about. It marks 毎日 (every day) as the topic of discussion.
どう (dou): Means "how" or "what."
だい (dai): A colloquial sentence-ending particle, often used by men to seek confirmation or express a casual tone, similar to "how about" or "what do you think?
いないいないいない!あたしがいないよ, またしてもいないよ
inai inai inai! atashi ga inai yo, mata shitemo inai yo
Not here, not here, not here! I'm not here, again, not here!
いない (inai) : "not here", "not present". The negative form of いる (iru), meaning "to be" or "to exist"
あたし (atashi) : A casual, feminine way of saying "I" or "me."
が (ga) : The subject marker particle, indicating that あたし (I) is the subject of the sentence.
よ (yo): A sentence-ending particle used for emphasis or to convey information with a sense of certainty or assurance.
また (mata): "Again" or "once more."
しても (shitemo) : A combination of する (suru), meaning "to do," and ても (temo), meaning "even if" or "no matter what." Together, it implies something happening once more, often with a sense of inevitability or frustration.
ねぇ高い高い場所から,ブレブレの夢を見る, それもどうだろう
nee takai takai basho kara, burebure no yume o miru. sore mo dou darou
Hey.. from a high, high place. I'm dreaming a shaky, unstable dream. So how about that?
ねぇ (nee) : A casual, attention-getting word, often used to get someone's attention or start a conversation, similar to "hey."
高い (takai): "high", "tall."
場所 (basho): "place", "location."
から (kara): A particle meaning "from," indicating the source or starting point of an action.
ブレブレ (burebure) : A colloquial expression that suggests something is "shaky," "unstable," or "wobbly."
の (no): A possessive particle, linking the adjective to the noun
夢 (yume) : "dream"
を見る (o miru)
見る (miru): Means "to see." を見る means "to dream" or "to have a dream."
それ (sore) : "that", "it"
も (mo) : "also", "too"
どう (dou) : "how", "what"
だろう (darou) : A form of だ (da), used to express conjecture or uncertainty, meaning "I wonder" or "I wonder if."
This phrase is reflecting a sense of contemplation about what might happen if the speaker were to experience something from a high place—perhaps symbolizing lofty ambitions or perspectives. The idea of dreaming a "shaky, unstable" dream adds an element of uncertainty or instability.
ありふれた言葉に乗っかってら
arifureta kotoba ni nokatte-ra
Riding on commonplace words
盗んだ言葉に乗っかってら
nusunda kotoba ni nokatte ra
Riding on stolen words
レビューサイトの星の数で夢を語らないで
rebyuu saito no hoshi no kazu de yume o kataranai de
Don't talk about dreams based on the number of stars on review sites.
レビューサイト (rebyū saito) : A loanword from English, meaning "review site", a website where users can post reviews or ratings
の (no) : A possessive particle
星 (hoshi): Means "stars," referring to the rating stars commonly used on review sites.
の (no): Possessive particle
数 (kazu): "number", "count."
で (de) : A particle indicating the means, method, or place of an action. In this case, it means "based on" or "using."
夢 (yume) : "dream"
を (wo) : A particle indicating the direct object of the verb.
語る (kataru): Means "to talk about" or "to tell."
ないで (naide): A negative form of the verb, meaning "don't do" or "without doing."
語らないで (kataranaide) : "don't talk about" or "don't speak."
余計なものまで乗っかってら, 要らない!あたしそんなんなら
yokei na mono made nokkattera, iranai! atashi sonna nnara
Even unnecessary things are piling up, I don’t need them! If it’s like that, then...
余計な (yokei na) : unnecessary, excessive
もの (mono) : "things"
まで (made) : A particle meaning "even," indicating that something is included to an unexpected extent.
乗っかる (nokkuru): Means "to pile up," "to ride on," or "to be added."
てら (te ra): A colloquial contraction of ている (te iru), indicating a progressive state (something ongoing).
要らない (iranai) : Means "don't need" or "unnecessary." It is the negative form of いる (iru), meaning "to need."
あたし (atashi) : A casual, feminine first-person pronoun meaning "I" or "me."
そんなん (sonnan): A colloquial expression meaning "such a thing" or "something like that."
なら (nara): Conditional form of だ (da), meaning "if it’s like that" or "if that's the case."
シンクロナイズしちゃったら心 行方知れずだ
shinkuronaizu shichattara, kokoro yukue shirezu da
If it synchronizes, my heart will be lost
シンクロナイズ (shinkuronaisu) : "synchronize."
しちゃった (shichatta) : A colloquial, casual form of してしまった (shite shimatta), meaning "to do (something) completely" or "to end up doing." It can imply that something happened unintentionally or with a sense of inevitability.
たら (tara): Conditional form, meaning "if" or "when."
心 (kokoro) : heart, emotions, feelings, the mind
行方 (yukue): Means "whereabouts" or "direction."
知れず (shirezu): Negative form of 知る (shiru), meaning "to know."
行方知れず (yukue shirezu) : "unknown whereabouts."
だ (da) : A copula, meaning "is" or "it is." It ends the sentence with an assertion or statement.
細~く引かれた白線を踏み外したらエンドロール
hoso~ku hikareta hakusen o, fumihazushitara endorooru
If I step off the thin white line, it's the end roll
細い (hosoi): Means "thin" or "narrow."
く (ku): The adverbial form of the adjective, meaning "in a thin way" or "thinly."
引かれた (hikareta) : "drawn" or "marked", The past tense of 引く (hiku), meaning "to draw".
白 (haku): "white"
線 (sen): "line"
を (wo) : A particle indicating the direct object of the verb.
踏み外す (fumi hazusu) : "to step off" or "to stray from" a path or line
たら (tara): Conditional form, meaning "if" or "when."
エンドロール (endōrōru) : A loanword from English, meaning "end roll," referring to the credits at the end of a movie, implying the conclusion or ending.
当然残機はたったひとつで走るんだ, 次は二度と無いからね
touzen zanki wa tatta hitotsu de hashiru nda, tsugi wa nidoto nai kara ne
Of course, I’ll be running with only one life left, because there will never be a next time
当然 (tōzen) : "naturally" or "of course," indicating something that is expected or obvious
残機 (zanki) : "remaining lives" or "remaining chances," typically used in video games to indicate how many lives a player has left
は (wa) : A topic marker particle, emphasizing 残機 (remaining lives) as the subject of the sentence
たった (tatta) : Means "only" or "just," implying a very small quantity
ひとつ (hitotsu) : "one" or "a single", referring to one of something (in this case, one life left).
で (de) : A particle indicating the means or method of action. In this case, it means "with" or "using."
走る (hashiru) : "to run."
んだ (nda): A colloquial form of のだ (no da), used to provide an explanation or reasoning. It can be translated as "I will run" or "I’m running" with the nuance of offering an explanation for the action.
次 (tsugi) : "next" or "the next time."
は (wa) : Topic marker particle, indicating 次 (the next time) as the subject.
二度と (nido to) : Means "never again" or "two times," indicating that something will not happen again.
無い (nai) : means "not exist" or "there won’t be", the negative form of ある (aru)
から (kara): A particle indicating cause or reason, meaning "because" or "since."
ね (ne): A sentence-ending particle that seeks confirmation or adds emphasis, similar to "you know" or "right?"
ってそんな狂った常識もそれすらも愛しくて
tte sonna kurutta joushiki mo, sore sura mo itoshikute
but even that crazy common sense, is so endearing
って (tte) : A colloquial form of という (to iu), often used to introduce or emphasize something mentioned earlier or in the context. It’s similar to saying "I mean" or "like" in English.
そんな (sonna) : "such", "like that"
狂った (kurutta) : The past tense of 狂う (kuruu), meaning "to go crazy" or "to be insane."
常識 (jōshiki) : "common sense"
も (mo) : "also" or "even"
それ (sore): "that" or "it,"
すら (sura): A particle meaning "even"
も (mo): "also" or "even,"
愛しい (itoshii): "endearing," "beloved," or "precious."
くて (kute): The て form of い (i) adjectives, used to connect ideas or actions. It can be translated as "and" or "because," giving the idea that something is endearing or lovable.
This phrase conveys a sense of affection or fondness for something that might typically be considered strange or irrational. The speaker seems to be expressing that even "crazy" or unconventional ideas (like "crazy common sense") are somehow endearing or lovable.
なんか自分自身を縛り付けていた
nanka jibun jishin o shibaritsukete ita
Somehow, I had been tying myself down
なんか (nanka) : A casual, colloquial expression meaning "somehow" or "kind of," often used when the speaker is uncertain or vague about the situation.
自分 (jibun): "oneself" or "I."
自身 (jishin): "oneself" or "self," adding emphasis or making it more personal.
を (wo) : A particle indicating the direct object of the verb.
縛り付ける (shibaritsukeru): Means "to bind" or "to tie up," often used metaphorically to mean restraining or restricting.
ていた (te ita): The past continuous form, meaning "had been doing." This indicates the action was ongoing in the past.
アイデンティティは崩壊!
aidentiti wa houkai!
My identity is collapsing!
アイデンティティ (aidentiti) : A loanword from English, meaning "identity"
は (wa) : A topic marker particle, emphasizing アイデンティティ (identity) as the subject of the sentence
崩壊 (hōkai) : "collapse", "destruction."
キライキライキライになりたくないよ, あたし自身も世界も
kirai kirai kirai ni naritakunai yo, atashi jishin mo sekai mo
I don’t want to become hated, neither myself nor my world.
キライ (kirai): Means "hate" or "dislike." Repeated three times for emphasis, it emphasizes the feeling of hatred or something strongly undesirable.
になる (ni naru): Means "to become"
たくない (takunai): The negative form of the verb, meaning "don’t want to."
になりたくない (ni naritakunai) : "don’t want to become."
よ (yo) : A sentence-ending particle, used to emphasize the statement or make it more forceful, similar to "you know" or "I'm telling you."
あたし (atashi): A casual, feminine first-person pronoun, meaning "I" or "me."
自身 (jishin): Means "oneself" or "self," adding emphasis to "I" or "myself."
も (mo) : A particle meaning "also" or "too," indicating that the speaker is referring to themselves as well as something else.
世界 (sekai) : "world"
も (mo) : also" or "too"
This phrase expresses a strong desire to avoid becoming something or someone that is hated, both in terms of the speaker's own identity ("myself") and the world around them.
期待したいのはただ, 今ここで鳴らす音だけでいいでしょ
kitai shitai no wa tada, ima koko de narasu oto, dake de ii desho
All that I want is just, the sound that I can make right now. That's all, right?
期待 (kitai): "expectation" or "hope."
したい (shitai): The "want to" form of the verb する (suru), meaning "to do."
期待したい (kitai shitai) : "want to expect" or "want to hope for"
の (no): A possessive or explanatory particle, linking the verb 期待したい (want to expect) to the subject that follows
は (wa): The topic marker particle
ただ (tada) : "just" or "only," implying something simple
今 (ima) : now
ここ (koko): "here"
で (de): A particle indicating the location where an action takes place.
ここで (koko de) : "here" or "at this place."
鳴らす (narasu) : "to make a sound" or "to ring"
音 (oto) : "sound"
だけ (dake) : "only" or "just," indicating that the speaker only wants that specific thing, without anything extra
で (de) : A particle used here to connect the action with the state or result. In this case, it can be interpreted as "with" or "by."
いい (ii) : "good" or "okay." It implies that the speaker finds the situation acceptable or sufficient.
でしょ (desho) : A conversational particle that adds an element of confirmation or assumption, meaning "right?" or "isn't it?" It seeks agreement or validation from the listener.
The speaker is expressing a desire to focus on the present moment and the simple act of creating sound in the here and now. They are rejecting any external expectations and instead emphasizing the value of the immediate experience. The use of でしょ at the end indicates that the speaker expects the listener to agree.
ありふれた言葉に乗っかったら, 成層圏越えられるんかな?
arifureta kotoba ni nokkattara, seisouken koerarerun ka na?
If I ride on a commonplace word, do you think I could break through the stratosphere?
ありふれた (arifureta) : "commonplace" or "ordinary"
言葉 (kotoba) : word, language
に (ni) : A particle indicating direction or purpose, here meaning "onto" or "on."
乗っかる (nokkaru): A colloquial form of 乗る (noru), meaning "to ride" or "to get on."
たら (tara): A conditional form meaning "if" or "when," so 乗っかったら means "if I ride on" or "if I get on."
成層圏 (seisōken) : "stratosphere," referring to the second layer of Earth's atmosphere, above the troposphere.
越える (koeru) : "to surpass" or "to cross"
られる (rareru) : The potential form of the verb, meaning "can" or "able to."
越えられる (koerareru) : "can surpass" or "can cross."
ん (n) : A colloquial contraction of の (no), often used to add explanatory or casual nuance.
かな (kana) : A sentence-ending particle expressing uncertainty or seeking confirmation, similar to "I wonder" or "do you think?"
The speaker wonders if even something as simple and unremarkable as a common word could propel them to something as remarkable as breaking through the stratosphere.
正義は常にノスタルジアだから疑わしいよね
seigi wa tsune ni nosutarujia, dakara utagawashii yo ne
Justice is always nostalgia, so it's suspicious, isn't it?
正義 (seigi) : "justice" or "righteousness"
は (wa) : A topic marker particle, indicating that 正義 (justice) is the subject of the sentence.
常に (tsune ni) : "always" or "constantly"
ノスタルジア (nosutarujia) : A loanword from English, meaning "nostalgia." It refers to a longing for the past or a sentimental feeling of remembering something familiar or lost.
だから (dakara) : Means "so" or "therefore," indicating a cause-and-effect relationship.
疑わしい (udagawashii) : "suspicious" or "doubtful"
よ (yo): A sentence-ending particle that adds emphasis or certainty to the statement, similar to "you know"
ね (ne): A conversational particle seeking agreement or confirmation, similar to "isn't it?" or "right?"
This phrase suggests that the concept of "justice" is often viewed through a nostalgic lens, perhaps idealizing or romanticizing the past. The speaker questions or expresses doubt about the authenticity of justice, implying that it may not be as clear or pure as it seems. By calling it "nostalgia," the speaker implies that justice might be based on outdated or idealized concepts, making it "suspicious" or difficult to fully trust. The use of よね invites agreement from the listener, emphasizing the shared uncertainty about justice.
神様の二次創作かな, 要らない!あたしそんなんなら
kamisama no niji sousaku ka na, iranai! atashi sonna nnara
Is it a God-tier derivative work? I don’t need it! If it’s like that, then...
神様 (kami-sama) : "God" or "deity," referring to a divine being
の (no) : possessive or descriptive particle, meaning "of" or "belonging to."
二次 (niji) : "secondary" or "second."
創作 (sōsaku) : Means "creation" or "work," often referring to fan-made works based on existing media
二次創作 (niji sōsaku) : "fanfiction" or "derivative work," particularly works based on an existing original creation
かな (kana) : A sentence-ending particle expressing uncertainty or wondering, similar to "I wonder" or "maybe."
要らない (iranai) : "don’t need" or "unnecessary". The negative form of 要る (iru), meaning "to need" or "to want."
あたし (atashi) : A casual, feminine first-person pronoun meaning "I" or "me."
そんなん (sonnan): A colloquial expression meaning "such a thing" or "something like that."
なら (nara): Conditional form of だ (da), meaning "if it’s like that" or "if that's the case."
オリジナルになれないんならあたししょうもないヤツでもいいわ
orijinaru ni narenain nara, atashi shoumonai yatsu demo ii wa
If I can't be original, I don't care if I'm a nobody
オリジナル (orijinaru) : A loanword from English, meaning "original," referring to something unique or not derived from anything else.
に (ni) : A particle indicating the target or direction of an action.
なれない (narenai) : "cannot become", The negative potential form of なる (naru), meaning "to become."
んなら (nnara) : A colloquial contraction of なら (nara), a conditional particle meaning "if" or "when." In this case, it suggests "if that's the case" or "if that's true."
あたし (atashi) : A casual, feminine first-person pronoun, meaning "I" or "me."
しょうもない (shōmonai) : "worthless," "pointless," or "useless,"
ヤツ (yatsu) : A colloquial term meaning "person," often with a negative or informal nuance. In this case, it refers to the speaker themselves in a self-deprecating manner.
でも (demo) : It suggests a concession or acceptance, as in "it's fine if."
いい (ii): Means "good" or "fine"
わ (wa): A sentence-ending particle used to add emphasis, commonly used in informal speech, especially by women
愛されたいなら踏み外して
aisaretai nara fumihazushite
If you want to be loved, then step off the path
愛 (ai) : "love"
されたい (saretai) : "want to be [verb]-ed". The desire form of the verb する (suru)
愛されたい (aisaretai) : "want to be loved"
なら (nara) : "if"
踏み外す (fumihazu su): A verb meaning "to step off" or "to step out of bounds," usually used to describe someone going off course or making a mistake.
て (te): The te-form of the verb, used to connect actions or indicate causality. Here, it connects 踏み外して to the rest of the sentence, implying that stepping off the path is the necessary action to achieve the outcome.
This phrase suggests that in order to be loved, one must take risks or step away from conventional or expected behavior.
誰もいない場所で歌おうぜ
dare mo inai basho de utaou ze
Let's sing in a place where no one is around
誰 (dare): "who"
も (mo): A particle that means "no one" when combined with 誰 (because 誰も means "no one")
いない (inai) : "not here" or "not present". The negative form of いる (iru), which means "to be"
場所 (basho) : "place"
で (de) : A particle that indicates the location where an action takes place. In this case, it means "at" or "in."
歌おう (utaou) : The volitional form of 歌う (utau), meaning "to sing." The volitional form is used to suggest or encourage an action, so 歌おう means "let's sing."
ぜ (ze) : A sentence-ending particle often used in casual speech, particularly by men. It adds emphasis or a sense of camaraderie, similar to "let's" or "let's go."
The speaker is inviting someone to sing in an isolated or private space, where they can do so freely without anyone else around. The tone feels spontaneous and carefree, suggesting a desire to embrace the moment and enjoy singing without concern for others' judgment or presence. The use of ぜ adds a casual, friendly, and slightly assertive flair, encouraging the action.
今更散々擦られてはまんまるの正解みたいな世界を
imasara sanzan kosurarete wa manmaru no, seikai mitai na sekai o,
By now after being thoroughly worn down the perfectly round, correct-looking world is...
今更 (imasara) : Means "at this point" or "now (after all this time)." It often conveys a sense of "too late" or "after everything that’s already happened."
散々 (sanzan) : Means "thoroughly," "severely," or "terribly." It describes something that has been done excessively, often with a negative connotation.
擦る (suru): "to rub" or "to scrape."
られて (rarete): The passive form, meaning "to be rubbed" or "to be worn down."
擦られて (surararete) : "after being rubbed" or "after being worn down."
は (wa) : A topic marker particle
まんまる (manmaru) : Means "perfectly round" or "completely circular." It's often used metaphorically to describe something smooth, polished, or seemingly flawless.
の (no) : A possessive particle or one that connects descriptors, meaning "of" or "that is."
正解 (seikai) : "correct answer" or "right solution"
みたいな (mitai na) : "like" or "resembling"
世界 (sekai) : "world"
を (wo) : An object marker particle, indicating that 世界 (sekai) is the object of an implied action.
高い高い場所にさ大切に飾ってる
takai takai basho ni sa, taisetsu ni kazatteru
high up in a lofty place, carefully displayed
高い高い (takai takai): Repetition for emphasis, meaning "very high" or "lofty."
場所 (basho): "Place" or "location."
に (ni) : A particle indicating the destination or location of an action, meaning "to" or "in."
さ (sa) : A casual, conversational particle, often used for emphasis or to soften a statement.
大切に (taisetsu ni) : "carefully" or "with great care"
飾ってる (kazatteru) : "is displaying" or "is decorating", The te-form of 飾る (kazaru), meaning "to decorate" or "to display," combined with a colloquial contraction of いる (iru) to indicate a continuing action.
それもどうだろう
sore wa dou darou
How about that, though?
それ (sore) : "that"
も (mo) : A particle meaning "also" or "too." It adds the idea of inclusion, implying that the subject being discussed is another example of something.
どう (dō) : "how", often used to question the nature, condition, or validity of something.
だろう (darō) : A conjectural or rhetorical form, often meaning "probably," "I wonder," or "isn't it." It can add a sense of doubt or questioning.
ありふれた言葉に乗っかってら
arifureta kotoba ni nokatte ra
Riding on commonplace words
盗んだ言葉に乗っかってら
nusunda kotoba ni nokatte ra
Riding on stolen words
果てしないだけの場所でなんか見つかりましたか?
hateshinai dake no basho de nanka mitsukarimashita ka?
Did you find anything in that endless place?
果てしない (hateshinai) : "endless," "boundless," or "limitless."
だけ (dake): Means "just" or "only," emphasizing limitation.
の (no): Connects だけ to 場所, specifying "a place that's just endless."
場所 (basho) : "place"
で (de) : A particle indicating the location of an action, meaning "at" or "in."
なんか (nanka) : "something" or "anything." It can also add a casual tone.
見つかる (mitsukaru): "to be found" or "to discover."
ました (mashita): The polite past tense, making it "did you find."
か (ka) : A question particle, turning the sentence into a question.
余計なものまで乗っかってら, 要らない!あたしそんなんなら
yokei na mono made nokkattera, iranai! atashi sonna nnara
Even unnecessary things are piling up, I don’t need them! If it’s like that, then...
シンクロナイズしちゃったら心 行方知れずだ
shinkuronaizu shichattara, kokoro yukue shirezu da
泣き疲れてたんだ 問いかける場所もなく Naki tsukareteta nda, toikakeru basho mo naku I was tired from crying, with nowhere to turn to.
迷いながら つまずいても 立ち止まれない Mayoi nagara, tsumazuite mo, tachidomarenai Even while lost, and stumbling, I can't stop.
君がくれた笑顔 落とした涙は Kimi ga kureta egao, otoshita namida wa The smile you gave me. The tears that fell,
僕の胸の 深い傷に 触れて消えた Boku no mune no, fukai kizu ni, furete kieta touched the deep wounds in my heart, and disappeared.
I feel my soul, take me your way I feel my soul, take me your way.
そうたったひとつを Sou tatta hitotsu wo Yes, that one and only thing,
きっと誰もが ずっと探しているの Kitto, daremo ga, zutto, sagashite iru no Surely, everyone, has been searching for it all along.
それは偶然ではなくて 偽りの愛なんかじゃなくて Sore wa guuzen de wa nakute, itsuwari no ai nanka janakute It’s not by chance, and it’s not a false love.
You're right, all right, you're right, all right You're right, all right, you're right, all right.
Scare little boy Scare little boy.
何度も繰り返す どうか行かないで Nando mo kurikaesu, douka ikanaide I keep repeating, "Please, don't go."
ささやくような 君の声は 愛しくて Sasayaku youna, kimi no koe wa, itoshikute Your voice, like a whisper, is so dear to me.
I feel my soul, take me your way I feel my soul, take me your way.
もう振り向かない Mou furimukanai I won't look back anymore.
きっとこの手で いま確かめたいよ Kitto, kono te de, ima tashikametai yo Surely, I want to confirm it with these hands now.
いつも単純なほど 苦しんで 生きてゆく意味を知りたいから Itsumo tanjun na hodo kurushinde, ikite yuku imi wo shiritai kara Because I'm always suffering so simply, I want to know the meaning of living.
You're right, all right, you're right, all right You're right, all right, you're right, all right.
Scare little boy Scare little boy.
そっとつぶやいた君の言葉 you say it Sotto tsubuyaita kimi no kotoba you say it Your softly whispered words, you say it.
動き出せ 見えないけど 道は開かれてる Ugokidase mienai kedo michi wa hirakareteru Start moving, even though it's unseen, the path is opening up.
I feel my soul, take me your way I feel my soul, take me your way.
そうもがきながらも Sou mogakinagara mo Yes, even as I struggle,
きっとこのまま ずっと歩いてゆける Kitto, kono mama, zutto aruite yukeru Surely, I can keep walking like this.
それは偶然でもなくって ありふれた夢なんかじゃなくって Sore wa guuzen demo nakutte, arifureta yume nanka janakutte It’s not by chance, and it’s not an ordinary dream.
You're right, all right, you're right, all right You're right, all right, you're right, all right.
いつも単純なほど苦しんで 喜びの意味を知りたいから Itsumo tanjun na hodo kurushinde, yorokobi no imi wo shiritai kara Because I'm always suffering so simply, I want to know the meaning of joy.
You're right, all right, you're right, all right You're right, all right, you're right, all right.
ああしたい?こうしたい?どうしたい? Aa shitai? Kou shitai? Dou shitai? Do you want to do this? Do you want to do that? What do you want to do?
まるで死んでるみたい
Marude shinderu mitai
It's as if you're dead
石の上にも残念!
Ishi no ue ni mo zannen!
My perseverence has been unfortunate! [1]
でもそんなんじゃ縁合サーキュレーション
Demo sonnan ja en'ai circulation
But that won't circulate our fate
今日やっと始まるストーリー
Kyou yatto hajimaru story
Today, finally, the story begins
生まれたての卵のような、イン・モーション
Umareta te no tamago no you na, in motion
Like a newly hatched egg, in motion
殻から飛び出し
Kara kara tobideshi
Breaking out of the shell
いい気味だなんて、君は決め顔で
Ii kimi da nante, kimi wa kimegao de
"Serves you right" you said with a posed look
せーのっ!
Sei no!
Ready, set, go!
永遠を願った夢に
Eien wo negatta yume ni
In a dream that wished for eternity
終わりを告げる朝が来て
Owari wo tsugeru asa ga kite
The morning that announces its end has come
お砂糖でできたその涙
Osatou de dekita sono namida
Those tears made of sugar
見つめ見つめ見つけた心
Mitsume mitsume mitsuketa kokoro
I stared and stared, at the heart I found
甘くほろ苦いカラメルのように
Amaku horonigai, karameru no you ni
Sweetly bittersweet, like caramel
絡まるリボンは呪いの鎧だけど
Karamaru ribbon wa, noroi no yoroi dakedo
The tangled ribbons are, cursed armor though.
この気持ちはそう
Kono kimochi wa sou
These feeling is so..
この気持ちにしか
Kono kimochi ni shika
Only this feeling
きっとわかんないから
Kitto wakannai kara
Surely won't be understood
君と手と手繋いで
Kimi to te to te tsunaide
Holding hands with you
一つ一つ、叶えてゆこう
Hitotsu hitotsu, kanaete yukou
Let's make it happen one by one
僕らの物語は今日に続く、約束
Bokura no monogatari wa, kyou ni tsuzuku, yakusoku
Our story, continues today, it's a promise
色とりどりの真っ黒な歴史
Irotoridori no makkuro na rekishi
A colorful and pitch black history
愛おしい私の歴史
Itoshii watashi no rekishi
My beloved history
誰も知らない
Dare mo shiranai
No one knows
真っ白なページ、更新してゆく
Masshiro na page, koushin shite yuku
I will be updating the blank page
[1] The Japanese proverb "石の上にも三年" (Ishi no ue ni mo san-nen) translates to "Three years on a stone." This means that even if you sit on a cold stone for three years, it will become warm. The proverb emphasizes the values of perseverance, patience, and endurance. It suggests that if you persist in your efforts over time, even in difficult or seemingly unchangeable circumstances, you will eventually see results or improvement. In the context of the line "石の上にも残念!" (Ishi no ue ni mo zannen!), it seems to be playing on this proverb. Instead of finding warmth or success through perseverance, the speaker expresses disappointment ("zannen!") despite the time and effort, indicating that their persistence has not led to the desired outcome. This twist adds a layer of irony or frustration, contrasting with the hopeful message of the original proverb.