Tuesday, July 15, 2025

Published July 15, 2025

Happy Lucky Chappy



Verse 1 :
身に覚えのない星に 願い 撃つ
Mi ni oboe no nai, hoshi ni negai utsu
Shooting a wish at a star I don't remember.[1]

踏み外したら 罰罰罰
Fumihazushitara batsu batsu batsu
If I miss my step, it's punishment, punishment, punishment

ワンツーでちゅーぶらりん
Wantsū de chūburarin
One, two, and I'm dangling in the air


Verse 2 :
いい子にしてたら 笑ってくれるかな?
Ii ko ni shitetara waratte kureru ka na?
If I'm a good kid, will you smile for me?

目覚めても 飢え飢え飢え飢え
Mezamete mo ue ue ue ue
Even when I wake up, I'm starving, starving, starving, starving

夢で見たあの子はいない
Yume de mita ano ko wa inai
The child I saw in my dream isn't here


Pre-chorus :
なんで きみは しんじゃうの?
Nande kimi wa shinjau no?
Why are you dying?

なんで おこっているの?
Nande okotte iru no?
Why are you angry?

なんで ぼくは 泣いてるの?
Nande boku wa naiteru no?
Why am I crying?

なんで ひとりにするの?
Nande hitori ni suru no?
Why are you leaving me alone?


Chorus :
腐ってるのは地球の方だから うまく歩けない
Kusatteru no wa chikyū no hō dakara umaku arukenai
The Earth is the one that's rotten, so I can't walk properly

暗闇でも見つけて この指止まれ
Kurayami de mo mitsukete, kono yubi tomare
Find me even in the dark, gather round my finger[2]

苦しいとか寂しいとか誰かに言えたなら
Kurushii toka sabishii toka dareka ni ieta nara
If I could tell someone that I'm in pain or that I'm lonely

魔法だっていらないよ
Mahō datte iranai yo
I wouldn't even need magic

ハッピーラッキーチャッピー 置いていかないで
Happī rakkī chappī oite ikanaide
Happy, lucky, chappy, don't leave me behind


(Solo break)


Verse :
霧泳いでる街に 夢現
Kiri oyoideru machi ni yumeutsutsu
In a town swimming in fog, I'm half-asleep and half-awake

目醒めれば しっぺしっぺしっぺしっぺ
Mezamereba shippe shippe shippe shippe
When I wake up, it's a flick, a flick, a flick, a flick [3]

失敗で宙に舞う
Shippai de chū ni mau
I revolve in the midair with my failures


Pre-chorus :
なんで ママは 泣いてるの?
Nande mama wa naiteru no?
Why is mom crying?

なんで おこっているの?
Nande okotte iru no?
Why are you angry

なんで パパ 帰らないの?
Nande papa kaeranai no?
Why isn't dad coming home?

なんで なんで なんで?
Nande nande nande?
Why, why, why?


Chorus :
腐ってるのはお前の方だから うまく笑えない
Kusatteru no wa omae no hō dakara umaku waraenai
You're the one who's rotten, so I can't smile properly!

羨んでは咲かせて このまま染まれ
Urayande wa sakasete kono mama somare
Blooming with envy, and be stained just like this

うるっさいな疲れたなもうどうでもいいわ
Urussai na tsukareta na mō dō demo ii wa
You're annoying, I'm tired, I don't care anymore!

教科書なんていらないよ
Kyōkasho nante iranai yo
I don't need things like textbooks

ハッピーラッキーチャッピー どこにいるの?
Happī rakkī chappī doko ni iru no?
Happy, lucky, chappy, where are you?


Final chorus : 
腐ってるのは地球の方だから うまく歩けない
Kusatteru no wa chikyū no hō, dakara umaku arukenai
The Earth is the one that's rotten, so I can't walk properly

暗闇でも見つけて この指止まれ
Kurayami de mo mitsukete kono yubi tomare
Find me even in the dark, gather round my finger

会いたいとか助けてとかあなたに言えたなら
Aitai toka tasukete toka anata ni ieta nara
If I could tell you that I want to see you or that I need help

魔法だっていらないよ
Mahō datte iranai yo
I wouldn't even need magic

ハッピーラッキーチャッピー 置いていかないで
Happī rakkī chappī oite ikanaide
Happy, lucky, chappy, don't leave me behind

ハッピーラッキーチャッピー 置いていかないで
Happī rakkī chappī oite ikanaide
Happy, lucky, chappy, don't leave me behind


[1] : "Shooting a wish at a star I don't remember" represents a desperate act of hope performed without any real foundation or belief. The phrase mi ni oboe no nai is stronger than just "I forgot"; it implies a complete lack of recognition, as if the speaker is being confronted with something entirely alien. 
The speaker is in such a state of despair and confusion that they are performing a ritual of hope (wishing on a star) but are doing so blindly and forcefully. They are disconnected from the very source of their hope.

[2] : "Kono yubi tomare" is the call for a very common Japanese children's game. One child, acting as the leader or "it" (鬼, oni), holds up their index finger and shouts "Kono yubi tomare!" which literally means "Stop on this finger!". Other children who want to play run over and touch the leader's finger with their own. It's a way to gather friends and decide who is playing the next game. Here, the game is stripped of its joyful innocence. It's not a happy call on a playground; it's a desperate plea from someone lost in darkness. The speaker is using the language of childhood to beg for rescue and connection. They are saying, "I am alone and scared in the dark. Please find me. Please gather around me and prove I'm not alone." It transforms a call to play into a haunting S.O.S., highlighting the speaker's extreme loneliness and their yearning to be found and saved.

[3] : A punishment. Striking someone's wrist with one's index and middle finger.

      edit